Ulla N.Tine
King's follower, the servant
08.09.2010 в 15:23
Пишет Marie.:

Распространенные заблуждения о профессии переводчик
Распространенные заблуждения о профессии переводчик
(c) город переводиков

1. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, шушотажно и письменно.
2. Для переводчика обязательна модельная внешность.
3. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить - там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать.
4. Хорошему переводчику словарь не нужен.
5. То же - относительно редактора.
6. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.
7. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать срочные заказы на завтра в 10 вечера. А еще - он никогда не болеет.
8. Страница - это страница. А4. Любым шрифтом.
9. Контектст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.
10. Если ты переводчик -- так переводи, отдыхать (обедать, ходить в туалет) будешь потом.
11. Как это не слышно без микрофона в кабине -- нам же в зале слышно, ну и переводи...
12. Ну, подумаешь, быстренько прочитал 20 страниц за три минуты. после этого была же пауза для перевода -- переводи!
13. А тут переводчик неправильно перевел...
14. Переводчик на работе не имеет права уставать. вот докладчик, прочитав речь по бумажке за двадцать минут, действительно устал и больше не способен даже слово сказать. а ты в кабине 8 часов без материалов -- это нормально.
15. Есть "интересные" заказчики, которые считают, что ты за честь должен считать (т.е., работать бесплатно) переводить какой-нибудь знаменитости...
17. Переводчики очень любят после 8 часов синхрона пойти на фуршет -- можно же пожрать и выпить бесплатно! Ну, а если там придется "немножко попереводить, если кто-то захочет пообщаться" -- то дармовая выпивка это полностью компенсирует, поэтому о дополнительной оплате речь не идет.
18."У нас осталось очень мало времени, поэтому, чтобы сэкономить время на переводе, я буду выступать на английском" (при синхронном переводе).
19. Фразы типа "Сижу, никого не трогаю, примус починяю"; "Опять у нас большие, но по пять и вчера"; "Как говорится, пилите, Шура, они золотые" и т.п. должны вызывать смех и оживление в англоязычной аудитории. Потому что хороший переводчик всегда переведет их так, чтобы это было смешно и американцу, и австралийцу. Если иностранцы не смеются -- причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом."
20. Нна тему "у нас осталось очень мало времени": давайте обойдемся без кофе-брейка и сократим обеденный перерыв...
21. Еще организаторы любят забыть воду в кабину, или поставят газировку -- в президиуме вода есть всегда!
22. Кто-нибудь из знакомых спрашивает: "Что такое table?" Я, ессно, говорю, что в каком контесте, мол, слово-то? "Да я не помню. А ты что, этого слова так не знаешь, только по контексту?"
23. Мы вот вчера холодильник купили, а у него инструкция на английской. Ты нам скаже в общих словах, о чем это. Если быстро перелистать инструкцию и сказать, что это о холодильнике и режимах его работы, - обижаются. Считают издевательством.
24. Переводчиком может стать любой -- достаточно выучить язык, а это несложно, язык -- это не физика и не фортепиано.
25. Синхронисты сами не переводят, они нажимают кнопки на специальных машинках, которые и осуществляют перевод автоматически.
26. Постоянная загрузка оправдывает низкие расценки.
27. Всякие форматирования, перевод с бумаги, PowerPoint ничего не значат - Вам же все равно печатать. Ах, Вы хотите в Word, да это мы и силами штатников вполне осилим.
28. Переводчик может " немножко позаниматься языком" со специалистами, учившими его в школе, и они сразу заговорят.
29. - У вас очень дорого. Вы же понимаете, что диск с Промптом можно купить в любой палатке за 100 руб.
30. - Мне сказали, что Вы много переводите по этой тематике. Значит Вы можете нам перевести быстро и дешево.


TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION AND TRANSLATORS (adapted from ATA Chronicle, August 1994)
10. Anybody with a high-school foreign language (or a couple of years at a university department of Modern Languages) can translate.
9. A good translator doesn't need a dictionary.
8. There's no difference between translation and interpretation.
7. Translators are sure to work nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don't need to understand what they're translating.
5. A good translator doesn't need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $2 at a metro CD stall and runs on a basic PC.
And the #1 misconception about translation and translators:
1. That marketing booklet that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

URL записи

@темы: трансляции